THE VARIATIONS OF TRANSLATING CONJUNCTIVE ADVERB ‘THEN’ IN JUDY BLUME’S NOVEL INTO INDONESIAN

  • Administrator System
  • Luh Nyoman Tri Lilasari STIBA Saraswati Denpasar

Abstract

ABSTRAK Proses penerjemahan sangatlah komplek karena tidak hanya melibatkan dua bahasa yang berbeda namun juga dua budaya, dimana setiap bahasa memiliki sistemnya sendiri. Tujuan dari studi ini adalah untuk menganalisis variasi terjemahan ‘then’ke dalam bahasa Indonesia. Data diambil, dikumpulkan, dan dianalisis dari buku terjemahan karya Judy Blume yang terkenal berjudul “Just As Long As We’re Together” dan terjemahannya yang berjudul “Selama Kita Bersama”. Buku ini dipilih karena ceritanya memberikan inspirasi bagi kawula muda yang bercerita tentang persahabatan dan mengandung banyak kata penghubung ‘then’ yang menarik untuk dianalisis. Metode kuantitatif dan kualitatif diterapkan berdasarkan teori Dynamic Equivalence oleh Nida yang menyatakan bahwa penerjemahan bertujuan untuk mengekspresikan segala sesuatunya secara natural atau alami dan merupakan kombinasi dari seni/estetika, keahlian, dan pengetahuan. Analisa kuantitatif digunakan untuk menujukkan jumlah kemunculan kata ‘then’ dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Sedangkan metode kualitatif digunakan untuk menjabarkan variasi terjemahannya. Variasi kata yg dipilih oleh penerjemah untuk menerjemahkan kata penghubung ‘then’, antara lain lalu, kemudian, kalau begitu, dengan begitu, maka. Kata yang paling sering dipergunakan adalah lalu. Selain itu ditemukan pula beberapa yang tanpa terjemahan. Penggunaan variasi bahasa ini berdasarkan pada pilihan, seni/estetika, dan rasa yang didapatkan oleh penerjemah berdasarkan pemahaman dan keahliannya dalam memahami isi dari konteks cerita. Kata kunci: penerjemahan, kata penghubung ‘then’, pilihan, seni/estetika, dan rasa penerjemah

References

IV. Bibliography
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication.

Blume, Judy. 1987. As Long As We’re Together. London: Macmillan Children’s Book.

Blume, Judy. 2004. Selama Kita Bersama. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Cambridge International Dictionary of English. 1995. Melbourne: Cambridge University Press.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman.

HyperGrammar: What is an Adverb?. Copyright 1994, 1995, and 1996 by the Faculty of Arts at the University of Ottawa.

Jayantini, IGA. Rwa. 2016. The Art of Translating. Cakra Press.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, E. 1975. Language Structure and Translation. Standford, California: Standford University Press.

Nida, E. 2002. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing

Oxford Student’s Dictionary. 1988. Oxford: Oxford University Press.
Snell-Hornby, M. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Thompson, E. (1999) “The temporal structure of discourse: the syntax and semantics of temporal then”. Natural Language and Linguistic Theory.

Wikipedia, the free encyclopedia

Wojowasito. S. 1982. Kamus Umum Lengkap Inggris – Indonesia Indonesia – Inggris. Bandung: Pengarang Bandung.

Yule, George (1988). The Study of Language. Cambridge University Press.
Published
2018-04-13
How to Cite
SYSTEM, Administrator; TRI LILASARI, Luh Nyoman. THE VARIATIONS OF TRANSLATING CONJUNCTIVE ADVERB ‘THEN’ IN JUDY BLUME’S NOVEL INTO INDONESIAN. Sphota : Jurnal Linguistik dan Sastra, [S.l.], v. 9, n. 2, p. 25--31, apr. 2018. ISSN 2580-7358. Available at: <http://sphota.stibasaraswati.ac.id/index.php/sphota/article/view/80>. Date accessed: 23 may 2018.
Section
Articles