PERGESERAN STRUKTUR KALIMAT DEKLARATIF DALAM TERJEMAHAN ILOKUSI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA DALAM NOVEL
This research delas with the analysis of skewing in translating English illocutionary force into Indonesian in the novel entitled ‘Family Album’ by Steel (1989) and ‘Album Keluarga’ by Prajoko (2005). It aims at identifying the condition of translation which refers to the process of translation in terms of skewing. It also aims at discovering how such instances of skewing in terms of illocutionary force are translated into Indonesian. Besides, the equivalence of the translation is also discussed in this thesis. The theories applied in this study are mainly based on the theories proposed by some experts in the field of semantic and translation studies; namely the concept of Skewing proposed by Larson (1998) and to support the study, other theories are also used; there are speech act theory by Searle (1979), the theory of equivalence proposed by Nida (1974).
The data were taken from a novel entitled ‘Family Album’ by Steel (1989) and its translation ‘Album Keluarga’ by Prajoko (2005). The data of this study were obtained by observation and then the data were classified into classification problems. The collected data were organized into categories of skewing in terms of illocutionary force then analyzing the process of translating the English illocutionary force into the target language. The data were descriptively analyzed based on the theories applied in this study.
There are some expression found in the SL which are used rhetorically. They are used to convey various functions or meanings, such as: Declarative sentence conveys advice (skewing from declarative grammatical form of illocutionary force to imperative); Declarative sentence conveys distrust (skewing from declarative grammatical form of illocutionary force into interrogative).
Keywords: skewing, illocutionary Force, The Process of Translation
Baker, Mona. 1992. In Other words. A Course Book on Translation. London and New York: Routledge
Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Eka Pratiwi, Desak Putu. 2009. Skewing And Meaning Of The Interrogative Sentence In The Translation Of “Harry Potter And The Half-Blood Prince” By J.K Rowling Into “Harry Potter Dan Pangeran Berdarah Campuran” By Listiana Srisanti. Denpasar: Post Graduate Studies Udayana University
Halliday, M.A.K. 1989. Language, context, and text: Aspect of Language in a social-semiotic perspective. Victoria: Deaking University
Halliday, M.A.K and Hasan, Ruqaiya. 1994. Language as Social Semiotics. London: Edward Arnold
Larson, M.L. 1989. Meaning-Based Translation . A Guide to Cross Language Equivalence. Second Edition. Lanham: University Press
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Loos, Eugne. 2004. What is A Speech Act? University of Minnesota
Nida, E.A and Charles R. Taber. 1974. The theory and Practice of Translation. Netherland: E.J Brill. Leiden
Searle, John R. 1969. Speech Acts, An Easy In The Philosophy of Language. New York: Cambridge University Press.
------------------. 1979. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press
Sudaryanto. 1988. Metode Linguistik, Bagian Pertama Ke arah Memahami Metode Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada university Press
--------------.1988. Metode Linguistik, Bagian Kedua Metode dan Aneka Teknik Pengumpulan Data. Yogyakarta: Gajah Mada University Press